The English voice overdub by Funimation was broadcast on the Funimation Channel from August 12 th, 2015 to October 28 th, 2015. The first season premiered originally on Tokyo MX for twelve episodes from July 11 th, 2015 to September 26 th, 2015 with censorship, it adapted nine volumes of the original manga. The production of the first season was announced with the publication of the fourteenth volume wrap of the manga. This page is a comprehensive episode guide for the Prison School anime, an adaptation of the titular manga by Akira Hiramoto. Just pretend you never saw this post.The promotional poster of the Prison School anime. None of these errors happened, obviously an A+ release. “Secret” Admin edit: Nothing to see here, carry on your way. But if you want an experience that at least resembles English (though it still really isn’t), go with Commie. If you’re comfortable with some random FOB editing your Senran, fine. But by grace of Hiryuu’s retardation, it’s Commie who has the best subs for the show. And Hiryuu is good people (hell, their leader is one of the secret admins on this site). None of the subs for this show are worth praising, but since you have no other choice, you might as well go with the least shitty subs of the bunch - Commie’s. But if you do, and if you’re not a spastic retard who can’t pay attention to anything, then you’re going to find yourself questioning what you’re reading. There’s nothing egregiously offensive about the mistakes in this show… if you don’t speak English natively. But if you don’t natively understand the language you’re working with, you’re going to fuck it up and ruin it for people who do understand the language.
Senran kagura season 2 number of episodes free#
Feel free to QC if you want to be involved with the script process, that’s fine. Very, very dumb.ĭon’t edit in a language you don’t understand. īut whatever retard Paki they had editing this didn’t realize it was an idiom and therefore changed “spot” into “place”. The translator had it as “Though those frogs put me in a tough spot too.” Which is good, because “in a tough spot” is an idiom. This is hilarious - I can tell exactly what happened here. This was given like a second and a half on the screen. Even if it’s barely pronounced when you hear it, the ‘ve is always there when this kind of line is spoken. A move is finite and in this case has already been completed, but moving is not so limited (as it doesn’t necessarily have an end-point). “They’ve begun to move.” is probably what you wanted to say. These subs are so fundamentally wrong, I wouldn’t be surprised if they gave more people than just me a headache while watching them. Sure, he may find his way out eventually (and get the odd line right) but holy shit will it be entertaining until he does.
Senran kagura season 2 number of episodes full#
It’s like putting a blind kid in a pit full of scorpions. Don’t worry, we’ll be fine without your “interpretations”. You mean, “We just saw each other!”? You know Singaporean English isn’t real English, right? Just sub in Chinese instead. It’s either “old lech” (generally used in the nicknaming sense) or just plain old “lecher”. I hate these subs because they’re so fundamentally wrong, yet only in a subtle sense. Maybe someone in the comments with a sharper mind for education than mine could help you out.) (I’d like to explain why this sentence is wrong, but it would take me way too long to do so. And that explains a lot.Ĭhange the second would to a “could”. Yeah, it was about this time I began to expect the editor didn’t speak English natively. It seems like there was a joke that was completely untranslated. I get the feeling I’m missing quite a bit here. Fuck, I think you’ll see what I mean as we go over all these other issues in the script.Ĭustom? What? You mean, like, tradition or something? I mean, it is in an abstract sense, but not in actual sense. I think you mean “Okay!” because “Sure!” isn’t really a good follow-up to “let’s get going”. They did at least typeset most of the signs, even if half of them were still in Japanese by the end of it. As for this review, I think it’s really going to confuse non-native speakers.